Les 1,4 million de membres de langue portugaise sont encouragés à étudier la nouvelle édition
Après cinq ans de préparation, l’Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours sort une nouvelle édition de la Sainte Bible en portugais, d’ores et déjà disponible en ligne (AsEscrituras.lds.org). Le travail d’impression est en cours pour une sortie mondiale prévue en mars 2016. Elle est aussi disponible sur l’application mobile Bibliothèque de l’Évangile. Le portugais est la langue maternelle de presque 1,4 million de membres de l’Église.
1 / 2 |
La nouvelle édition de la Bible en portugais est basée sur la version de 1914 traduite par João Ferreira Annes de Almeida, choisie pour son excellente qualité. La traduction corrige aussi la grammaire et le vocabulaire désuets.
Dans une vidéo, Henry B. Eyring, premier conseiller dans la Première Présidence, encourage les membres de langue portugaise à étudier cette nouvelle édition, intitulée Bíblia Sagrada, Almeida 2015.
« Les Écritures sont le meilleur guide pour apprendre l’Évangile, une clé pour comprendre notre Père et notre Sauveur, Jésus-Christ », a déclaré le président Eyring. Il a ajouté : « Si vous apprenez et enseignez dans la prière, à l’aide des Écritures, votre témoignage grandira et vous serez guidés quotidiennement. »
« La Sainte Bible est un lien entre nous et nos frères et sœurs d’autres religions, une base commune de foi qui se fonde sur les paroles de notre Père, les écrits d’anciens prophètes et leurs enseignements impérissables et l’expiation de notre Sauveur et Rédempteur. »
La Bible fait partie des Écritures fondamentales dans l’Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours. Elle est utilisée conjointement avec d’autres Écritures, y compris le Livre de Mormon.
D. Todd Christofferson, du Collège des douze apôtres a dit : « Cette nouvelle édition de la Bible favorisera l’étude de l’Évangile et une plus profonde gratitude pour ces merveilleuses Écritures essentielles. »
« La révision des Écritures sera une grande bénédiction et aura une influence sur de nombreuses personnes de langue portugaise », a déclaré Ulisses Soares, de la présidence des soixante-dix, qui est né à São Paulo, au Brésil. « Nous pouvons mieux connaître le Seigneur quand nous pouvons lire les Écritures dans notre propre langue. »
Ana Gaertner De Agostini, membre du bureau général de la Société de Secours dont la langue maternelle est le portugais, a participé à la préparation de cette édition de la Bible. Elle a déclaré : « C’est formidable de penser qu’ils vont avoir l’occasion de comprendre la parole de Dieu plus simplement et plus clairement. L’impact est impossible à mesurer. »
L’équipe qui a travaillé sur le projet était composée d’autorités générales, de soixante-dix d’interrégion, de linguistes professionnels et de membres de l’Église, sous la direction de la Première Présidence de l’Église et du Collège des douze apôtres.
Dans la nouvelle édition de la Bible en portugais, il y aura aussi des aides pour l’étude telles que des références croisées, des notes de bas de page, un guide par sujet, une harmonie des évangiles (Matthieu, Marc, Luc, Jean et les révélation des derniers jours), une chronologie biblique, des passages sélectionnés de la traduction de Joseph Smith, des cartes et des photos.
Environ 100 000 exemplaires de cette Bible sont en cours de production dans les imprimeries de l’Église à Salt Lake City et au Brésil. Les nouveaux exemplaires avec couverture souple et rigide sortiront tout d’abord, au printemps prochain, puis ce sera le tour des exemplaires avec couverture en cuir ou simili. Les enregistrements audio et la version en braille seront prêts vers la fin de l’année 2016.
En outre, un volume rassemblant la Bible, le Livre de Mormon, les Doctrine et Alliances et la Perle de Grand Prix en portugais sera présenté en 2016. Ces quatre livres d’Écritures rassemblés sont considérés par l’Église comme étant la parole de Dieu.
Le triptyque des Écritures de l’Église en portugais, composé du Livre de Mormon, des Doctrine et Alliances et de la Perle de Grand prix, a également été légèrement modifié avec la correction d’erreurs typographiques, l’amélioration de la police de caractère et l’ajout d’une aide à l’étude et l’adaptation des en-têtes. Pour plus de renseignements, consultez BibliaSagrada.lds.org.
En 2009 l’Église a sorti une une version en espagnol de la Bible basée sur la traduction de Reina-Valera.